Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
За този блог
Автор: egozentric
Категория: Изкуство
Прочетен: 167184
Постинги: 138
Коментари: 34
Гласове: 68
поезия проза рецензии арт
Автор: egozentric Категория: Изкуство
Прочетен: 167184 Постинги: 138 Коментари: 34
Постинги в блога от 17.04.2017 г.
image Силвия Плат


 Силвия Плат


Огледало

 

 

Превод Владимир Трендафилов

 

Аз съм сребърна и точна. Без пристрастия.
Попадне ли ми нещо, глътвам го
каквото е - не ме помътва ни омраза, ни любов.
Не съм жестока. Достоверна съм -
око на малък бог, четириъгълно.
Вторачила съм се в отсрещната стена.
На точици е, розова. Така отдавна гледам,
че вече е частица от сърцето ми. Но тя потрепва.
Лица и мрак периодично ни разделят.

Сега съм езеро. Една жена над мен претърсва
пределите ми за това, което е.
За миг след туй извръща поглед
към някой от лъжците - свещите или луната.
Гърба й виждам и го отразявам точно.
В замяна получавам сълзи, разтревожени ръце.
Трябвам й. Тя идва и си тръгва.
Лицето й замества всяка сутрин мрака.
Удавила е в мен момиче и сега от мен една старица
се издига ден след ден към нея - като ужасна риба.

 Sylvia Plathimage

 

Категория: Изкуство
Прочетен: 982 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 17.04.2017 23:09
  

 

image

Тед Хюз

Тед Хюз

 

СЪН ЗА КОНЕ

 

 

Превод Владимир Трендафилов


Коняри сме родом, и днес спим на слама, в конюшни, 
и всичките наши богатства са косми и тор от коне. 
Мълчим или само за конски болежки си шушнем.

Край вратите на замъка, глътнат от нощната хала, 
прогърмяха копита, копита, копита на буйни коне. 
Конете ни сринаха своите ясли. Очите им святкаха в бяло.

Със сламки в косите и с мишки в джобове изскочихме вън 
сред мрак, избуял в океанска вълна от коне 
и в трус от копита. А всяко лице, упоено от сън,

се превърна във валчеста маска под жълтия лъч на фенера - 
глави без тела или само с тела на коне, 
които процвилваха, хапеха, къртеха земната сфера.

Тъй бял бе огромният замък, луната - тъй кръгла, 
а всичко останало - водовъртеж от коне 
до ръба на очите ни, жадни гърма да погълнат.

Край фенера се свихме, телата ни пиеха тътена 
и ни жегна мечта да загинем под тия коне, 
от които земята в копита и гриви се беше разпъпила.

Пияни от грохот, навярно сме паднали в плен 
на съня, оглушени, обвити в мъгла от коне. 
Свестихме се схванати: вън бе настъпил просторният ден.

Оттатък вратите пустинната шир се развърна 
в скорпиони и камъни. Нашите верни коне 
лежаха отпуснато в яслите, потни, посърнали.

О, нека накръст ни разкъсат горките коне, 
ако Страшният съд е разлом от пламтящи коне, 
ако цялата Вечност е кръгов галоп на коне.



Ted Hughes

image

Категория: Изкуство
Прочетен: 765 Коментари: 0 Гласове: 0
image Езра Паунд  


Езра Паунд

ТЕМПЕРАМЕНТИ

Превод от английски Николай Кънчев

Девет изневери, 12 връзки, 64 блудства и някакво си изнасилване изглежда
спят в душата на приятеля ни деликатен Флориалис, толкова спокоен и привидно сдържан, че минава
за наивно хладнокръвен и не сексуален.
Баститид, напротив, пише и говори само как се правело любов,
баща е на близнаци,
но постигнатото струва доста скъпо;
четири пъти бил е рогоносец.

image

Категория: Изкуство
Прочетен: 513 Коментари: 0 Гласове: 0
 
image Николай Кънчев
Николай Кънчев


ИЗХОДЪТ Е В СЛЕДВАЩИЯ ИЗХОД

Кой е влязъл в пещерата, без да може
да излезе нощем без крила на прилеп?

Може би е вече време да се види
ще излезе ли насън или наяве.

Плодовете на фиданките узряват
и годината изглежда пълнолетна.

И прозират през бельото на гората
призрачни гърди напъпили от дренки.

Ако фотографът е видял съня си
без да го заснеме, ще го нарисува... 

image

Категория: Изкуство
Прочетен: 293 Коментари: 0 Гласове: 0
17.04.2017 16:56 - Жак Превер
  image Жак Превер
Жак Превер


Paris at night

Превод Веселин Ханчев

Три клечки кибрит – една подир друга запалени 
в мрака. 
Едната – за да погледна цяло лицето ти.
Втората – за да погледна очите ти.
Третата – за да погледна устата ти.
Пълен мрак след това – за да си спомня всичко,
когато до мен те притискам.


Сутринна закуска

 

 

Превод Веселин Ханчев

 

Той сипа кафе
в своята чаша.
После сипа в кафето си мляко,
после — захар
в своето мляко с кафе.
С малка лъжичка
разбърка
и бавно изпи
своето мляко с кафе.
Остави си чашата,
без да погледне към мен,
запали цигара,
направи от пушека
кръгчета,
след това пепелта
в пепелника изтърси,
без да продума,
без да погледне към мен.
Стана,
сложи си шапката,
мушамата облече,
защото валеше,
и излезе
в дъжда,
без да продума,
без да погледне към мен.
Аз хванах главата си
и мълком заплаках.


Известието

Превод Валери Петров

Вратата, която някой е отворил, 
вратата, която някой е затворил, 
столът, на който някой е седнал, 
котката, която някой е погалил, 
крушата, която някой е захапал, 
писмото, което някой е прочел, 
столът който някой е съборил, 
вратата, която някой е отворил, 
пътят, по който някой е тичал, 
гората, която някой е стигнал, 
реката, в която някой е скочил, 
моргата, в която някой лежи.

 Jacques Prйvert image

Категория: Изкуство
Прочетен: 6172 Коментари: 0 Гласове: 3
Последна промяна: 17.04.2017 16:57
17.04.2017 11:04 - Робърт Бърнс
 image Робърт Бърнс

Робърт Бърнс


Превод Владимир Свинтила

 

 

В цъфналата ръж

Идейки си запъхтяна 
вечерта веднъж, 
Джени вир-водица стана 
в цъфналата ръж.

Джени зъзне цяла, 
Джени пламва изведнъж. 
Бърза, мокра до колени, 
в цъфналата ръж.

Ако някой срещне някой 
в цъфналата ръж 
и целуне този някой 
някого веднъж,

то нима ще знае всякой 
де, кога веднъж 
някога целувал някой 
в цъфналата ръж? 


Девойката, която ми постла легло
 

По пътя ме настигна мрак, 
планински вятър, силен мраз. 
Замрежи всичко ситен сняг 
и без подслон останах аз. 

За щастие във моя смут 
една девойка ме видя 
и мило в своя дом приют 
за през ноща ми даде тя. 

Дълбоко
й благодарих, 
учтиво преклоних чело- 
учтиво и се поклоних 
с молба да ми даде легло. 

Тя с тънко ленено платно 
легло във къта ми постла, 
наля ми в каната вино 
и “лека нощ” ми пожела. 

Когато до самия праг 
със свещ в ръката тя дойде, 
девойката замолих пак 
възглавница да ми даде. 

С възглавницата във ръка 
се върна тя при мен за вчас. 
Със таз възглавница
- така 
я взех в прегръдките си аз. 

Тя трепна в моите ръце 
и каза, като в мен се сви: 
“О, ако има в теб сърце, 
моминството ми остави.” 

Тя бе с коси от мек атлаз 
и бяло като крин чело. 
С ухайни устни беше таз, 
която ми постла легло. 

Бе хладен нежният й крак 
и кръгла малката й гръд: 
две малки, бели преспи сняг, 
навяни в тоя таен кът. 

Целувах милото лице, 
косите
й от мек атлаз. 
И тъй, с момичето в ръце, 
във сън дълбок потънах аз. 

И пред разсъмване почти, 
за път когато бях готов: 
“О, ти, опропасти ме ти"- 
ми каза моята любов. 

Целунах скъпото лице, 
очите, пълни със тъгa, 
и казах: "Тия две ръце 
ще ми постилат отсега.” 

Тогаз тя взе една игла 
и дълго ши през тоя ден. 
Сама до хладните стъкла 
тя риза шиеше за мен. 

Години има оттогаз, 
бледнее бялото чело. 
Но все по-скъпа ми е таз, 
която ми постла легло. 



Stock Photo - Robbie Robert Burns Museum Dumfries written Signature Scottish poet Scotland UK literature

image

 

Burns House Dumfries

image


 

Категория: Изкуство
Прочетен: 402 Коментари: 0 Гласове: 0
Последна промяна: 17.04.2017 11:41
Търсене

Архив
Календар
«  Април, 2017  >>
ПВСЧПСН
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930